-
1 рано говорить о
Рано говорить о-- In the absence of truly grid-independent solutions for laminar flow, it is premature to judge the comparative virtues of various models for flows in bends.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > рано говорить о
-
2 рано говорить, ещё не ясно
Phraseological unit: it is early daysУниверсальный русско-английский словарь > рано говорить, ещё не ясно
-
3 Cлишком рано говорить о том, ... ли ...
Mass media: It’s too early to say whether... (англ. оборот взят из репортажа агентства Bloomberg)Универсальный русско-английский словарь > Cлишком рано говорить о том, ... ли ...
-
4 ещё рано говорить окончательно
General subject: (о чем-л.) it's early daysУниверсальный русско-английский словарь > ещё рано говорить окончательно
-
5 говорить
Говорить -- to say; to speak; to tell (сообщать); to state, to express (излагать, формулировать); to imply, to suggest, to be suggestive of (означать); to be indicative of (свидетельствовать о); to indicate, to point (указывать); to favor (говорить в пользу); to mitigate against (говорить против) Говорить оThis interaction of failure modes implies the exhaustion of creep life once the critical creep-initiated crack has occurred.That the temperature of the lower wall is relatively low is indicative of the low rate at which heat is conducted into the lower wall.This indicated a type of hysteresis effect.There, the rapid drop-off at the lowest R number is suggestive of laminar flow.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > говорить
-
6 рано
Рано - early; premature (преждеввременно)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > рано
-
7 пока ещё рано
General subject: it's too soon + infinitive (It's too soon to say whether speed or alcohol may have been factors in last Sunday's horrific crash on the Pattullo Bridge. - Пока ещё рано говорить...) -
8 ещё рано (о чем-л.) говорить окончательно
General subject: it's early daysУниверсальный русско-английский словарь > ещё рано (о чем-л.) говорить окончательно
-
9 обобщая достигнутое (если о конечных итогах говорить рано)
General subject: taking stockУниверсальный русско-английский словарь > обобщая достигнутое (если о конечных итогах говорить рано)
-
10 в тон
1) ( созвучно чему-либо) in tune with smth.Колокольчик выводит какую-то длинную однообразную песню в тон запевающей метели. (В. Короленко, Чудная) — The sledge bell tinkles a long and dreary chant in tune with the rising blizzard.
2) (в том же духе, в той же манере (говорить, отвечать, добавлять что-либо и т. п.)) take up smb.'s tone; maintain the tone of smb., smth.; speak (talk, etc.) in the same tone- Ружьё без осечки. Теперь таких уже не делают. И Суслопаров, лучше, чем она, знающий это ружьё и тоже почему-то убеждённый, что до войны ружья делали лучше, в тон ей добавил: - Да, теперь таких нету. Потому и беру... (В. Астафьев, Тревожный сон) — 'It never misfires. They don't make guns like that now.' And Susloparov, who knew the gun better than she did and was also for some reason convinced that guns had been better made before the war, took up her tone and added: 'No, there aren't any more like this now. That's why I'm taking it.'
- Крой прямо, самую суть. - Если самую суть - видимо, мне предстоит умереть. - Юрка усмехнулся, как бы извиняясь за значительность фразы. - Рано или поздно предстоит, - кивнул я. Но я уже знал, что это всерьёз. - Боюсь, что рано, - сказал Юрка мне в тон, невольно подчиняясь интонации разговора. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'Out with it, let's have the works.' 'If it's the works you want - well, I suppose it's just that I'll soon be dead,' Yuri said with an apologetic laugh as if trying to make up for the solemn note of that sentence. 'Sooner or later we'll all be dead,' I nodded, but well aware already that something really serious had happened. 'I'm afraid it's a case of sooner,' said Yuri, involuntarily maintaining the casual tone of our earlier conversation.
3) (соответственно цвету, оттенку чего-либо) to match smth.; be a good match for smth. -
11 обычный
прил.Русское многозначное прилагательное обычный относится к сфере временных отношений (регулярный, повторяющийся и т. п.) и к сфере обычая, традиции, а также к сфере качественной характеристики (обычный, заурядный, непримечательный). Во всех этих значениях оно соответствует разным словам или их значениям английского языка.1. customary — обычный, принятый, традиционный, привычный, присущий ( кому-либо): customary practice — обычная практика/привычная практика; at the customary hour — в обычный час/в обычное время; as is customary — как принято/по обыкновению It is customary there to offer a repairman a cup of coffee. — У них принято мастеру по ремонту предложить чашку кофе. Is it customary here to wear furs at the theatre? — У вас принято ходить в театр в мехах? Не worked with his customary thoroughness and care. — Он работал со свойственными ему тщательностью и вниманием. Не greeted me with a customary bow. — Он приветствовал меня традиционным поклоном. Не sat in his customary place at the head of the table. — Он сидел на своем обычном месте во главе стола.2. ordinary — обычный, обыкновенный, ординарный, заурядный, ничем не примечательный, посредственный, повседневный, банальный: ordinary abilities — средние способности/заурядные способности; ordinary life — обычная жизнь; one's ordinary habits— повседневные привычки; ordinary occupation — привычное занятие; ordinary walk — привычная прогулка; ordinary dinner hours — обычные обеденные часы; ordinary dress uniform — повседневная форма одежды; ordinary call — обыкновенный телефонный разговор/обыкновенный телефонный звонок; in ordinaiy use — при повседневном использовании; in the ordinary way — при обычных обстоятельствах Не is an ordinary actor. — Он заурядный актер./Он посредственный актер. Не lives in an ordinary house in suburban Glasgow. — Он живет в обычном ( как у всех) доме в пригороде Глазго. From the outside Ihe building looked like a perfectly ordinary shed. — Снаружи здание выглядело ничем не примечательным сараем. The inside of the house is rather ordinary. — Внутри дом был вполне заурядным. Her new dress made her a beauty despite her ordinary looks. — В новом платье она казалась красавицей, несмотря на ничем не примечательную внешность. His wits did not agree with his ordinary looks. — Его ум никак не вязался с его заурядным видом./Ero остроумие никак не вязалось с его обыкновенным видом.3. common — обычный, обыкновенный, простой, заурядный, распространенный, повсюду часто встречающийся, ничего особенного из себя не представляющий: a common face — заурядное лицо; a common man — простой человек; common people — простые люди; a common flower — распространенный цветок; a common mistake — часто встречающаяся ошибка Squirrels are very common in these parks. — Белки — обычное животное и наших парках./Белки — распространенное животное в наших парках./ Белки часто встречаются в наших парках. Daisy is a common flower. — Маргаритка — обычный/часто встречающийся цветок. It's a common mistake. — Это частая ошибка./Это обычная ошибка./ Это распространенная ошибка. She used to be a plain common girl when I knew her down there. — Когда мы там жили, она была ничем не выделяющейся простенькой девочкой./Когда мы там жили, она была простым, обыкновенным подростком. It was common for children to play in the street. — Тогда было принято, что дети играли на улице./Тогда было привычно, что дети играли на улице. The most common criticism was that he was often late. — Его обычно Критиковали за частые опоздания. Detective story writing has become increasingly common. — Написание детективов становится все более обычным занятием./Писать детективы — становится все более распространенным занятием.4. regular — обычный, постоянный, регулярный, очередной, повторяющийся, размеренный ( происходящий через равные промежутки времени): a regular visitor— постоянный посетитель; a regular customer — постоянный покупатель/постоянный клиент; regular correspondence — регулярная переписка; regular lessons — регулярные уроки/занятия; regular breathing — ровное дыхание/размеренное дыхание; regular pulse — ровный пульс; regular income — постоянный доход; regular work — постоянная работа; regular salary — обычная зарплата/очередная зарплата/постоянная зарплата; a regular staff — регулярный штат/постоянный штат; one's regular time for return from work — чье-либо обычное время возвращения с работы; to keep regular hours — вести размеренный образ жизни; to have regular meals — регулярно питаться Не came for a regular medical check and was shocked to learn his diagnosis. — Он пришел на обычный медицинский осмотр и был потрясен неожиданным диагнозом./Он пришел на регулярный медицинский осмотр и был потрясен, узнав свой диагноз. We keep a regular way of life here. — Мы здесь ведем размеренный образ жизни. This job is a pleasant change from my regular duties. — Эта работа — приятная перемена в моих постоянных делах./Эта работа — приятная перемена в моих монотонных делах. It is very important to take regular exercise. — Регулярно двигаться очень важно./Постоянно двигаться очень важно. They made regular trips abroad. — Они постоянно ездили за границу.5. usual — обычный, обыкновенный, принятый, тривиальный: the usual terms — обычные условия; as usual — как обычно Не said all the usual things. — Он сказал все то, что принято говорить./ Он сказал обычные слова./Он сказал принятые для такого случая слова./Он сказал всем известные слова. As is usual with that sort of people. — Как водится у такого сорта людей. It is usual with him to be late. — Он, как правило, опаздывает. He came later than usual. — Он пришел позже, чем обычно. She svas her usual cheerful self. — Она была, как обычно, весела. I'll meet you at the usual time. — Встретимся в обычное время./Встретимся в то же врсмя./Встретимся как и всегда. Is it usual for lectures to start so early? — А что, лекции обычно начинаются так рано?/А что, лекции всегда начинаются так рано? Не was wearing his usual T-shirt and jeans. — Он был в своих обычных джинсах и майке./На нем были обычные джинсы и майка. She gave us her usual polite smile. — Она нам улыбнулась своей обычной вежливой улыбкой.6. conventional — обычный, привычный, общепринятый, традиционный: conventional weapon — обычное вооружение -
12 гиперлексия
-
13 обобщая достигнутое
General subject: (если о конечных итогах говорить рано) taking stockУниверсальный русско-английский словарь > обобщая достигнутое
-
14 хотя
Хотя - whereas, while, although (уступит. союз: даже если; несмотря на то, что); although, though, but (противит. союз: однако; но); if only (хотя бы); although, albeit, even though (хотя и)Whereas the development of flow along the inner wall is almost the same, the growth of the shape parameter on the outer wall is reduced substantially.The experimental study of B., et al. [...] focused on the undivided enclosure although some results are also presented for a partially divided enclosure.Хотя иThe exponential model is better suited to the LINEX process, even though this process is friction actuated and not hydrostatic.However the limit pressure can be measured, albeit with a little precision.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > хотя
-
15 инфантильность
Хотя Фрейд использовал термин "инфантильный" для обозначения феноменов всего детского периода, инфантильность в современном употреблении относится к периоду первых трех лет жизни. В этот период ребенок переходит от состояния полной психической и физической зависимости к индивидуальному бытию с автономной регуляцией чувствования себя и других, способностью вербального общения и выражения внутренней реальности, независимостью во многих областях психического функционирования. К концу периода инфантильности должны произойти важные достижения в психической структуре: ребенок должен четко дифференцировать репрезентанты себя и объектов и быть способным интегрировать "хорошие" и "плохие" частичные объекты в целостные репрезентации себя и объектов. Также должны произойти дифференциация Я и Оно, развиться защитные механизмы, способные справиться с конфликтными чувствами и побуждениями. Должна появиться способность к формированию компромиссных образований, равно как и способность к продуцированию внутренней тревоги и развитию невротической симптоматики. Такой прогресс вооружает Я способностью интенциональности, сдерживания разрядки, сопротивления регрессии; зарождается толерантность к фрустрации, тревоге и амбивалентности. Ребенок обретает все большую способность справляться со сложными аффективными переживаниями при взаимодействии с одушевленной и неодушевленной средой.В период инфантильности происходит быстрая дифференциация и интеграция функций, которая отражает сложное взаимодействие конституциональных данностей, генетически обусловленного созревания и среды (как до, так и после рождения). Существует множество моделей развития ребенка в этот период; хотя в каждой из них акцент делается на чем-то особом, все они основаны на постулате о том, что каждый новый уровень функционирования (выражение аффектов, моторные навыки, сенсорное восприятие и ретенция, контроль побуждений и т.д.) возникает во взаимодействии ребенка со средой. Опыт переживаний организуется во все более сложные паттерны, сначала на физиологическом, а затем на психологическом уровне репрезентации.Из этих теоретических систем наиболее важными являются модель сенсомоторного развития Жана Пиаже, принадлежащая Фрейду теория влечений и концептуализация психосексуального развития (вместе с последующими психоаналитическими теориями Я и объектных отношений), модель сепарации-индивидуации Малер, этология человека (изучение наблюдаемого поведения), теория научения, основанные на наблюдении исследования Шпица, Вульф, Эмде, Штерна и др.На протяжении первого года генетически обусловленное созревание как детерминанта поведения все более уступает место опыту. Развитие в этот период неравномерно. Наиболее быстрое развитие обозначается как биоповеденческие сдвиги; имеется в виду внезапное возникновение новых способностей и функций, включая новые формы аффективного поведения, отражающие новый уровень психической и физиологической организации.Подобные сдвиги проявляются в виде резких изменений в социальной жизни ребенка. Так называемая реакция улыбки (2—3-й месяцы жизни) приводит к более интенсивным и качественно иным взаимодействиям с человеческим окружением, а боязнь незнакомых людей (6—8-й месяцы) указывает на появление способности испытывать страх.Третий заметный поведенческий сдвиг наблюдается между восемнадцатым и двадцать четвертым месяцем жизни, когда появляется жест с сигнальным значением "нет", происходит быстрое усвоение языка, развивается автономия, способность к социальным контактам, происходит смещение от сенсомоторного интеллекта к репрезентативному (Пиаже), возникает кризис восстановления (Малер), на смену приходит анальная фаза психосексуального развития (Фрейд). По истечении восемнадцати месяцев возникающее чувство Я проявляется в узнавании ребенком себя в зеркале. Ребенок начинает также говорить о себе в первом лице.Один из способов концептуализации сдвигов уровней психической организации заключается в том, что после двух месяцев ребенок вспоминает мать в моменты узнавания; после семи—девяти месяцев — испытывать биологические и психологические потребности; после восемнадцати месяцев мнемическое воспроизведение осуществляется относительно независимо от внешних стимулов и внутренних потребностей. Такие сдвиги в возможностях ребенка делают процесс развития внешне дискретным, поскольку достижение нового уровня интеграции и организации приводят к типу функционирования, прежде недоступному.Периоды поведенческих изменений в направлении более сложных уровней организации — это периоды наибольшей уязвимости ребенка к стрессу. Потенциал роста и самоконтроля может уступать место возможности дезорганизации и декомпенсации, причем на то и другое влияет конституциональная предрасположенность. Так, у ребенка, рано научившегося перемещаться в пространстве, будет иной тип объектных отношений, нежели у ребенка, более склонного к сидячему образу жизни и исследующего мир в основном зрительно. Последний может дальше продвинуться в плане индивидуации до начала физической сепарации от опекуна. На уязвимость ребенка к стрессу влияет также среда.Перцептивный аппарат ребенка отличается врожденной способностью направлять внимание на частичные объекты (конфигурация человеческого лица, голос матери, запах и т.п.). Такая биологически детерминированная способность, способствующая формированию связи с объектами, проявляется даже в отсутствие связанного с данным объектом опыта кормления или при редукции влечений. Следовательно, ребенок по природе социально интерактивен, ищет как возбуждающей, так и успокаивающей стимуляции и способен стимулировать других (особенно мать), вызывая реакции; таким образом, ребенок может воздействовать на окружение с момента появления на свет. Поскольку развитие является частью системы интеракций, то поведение ребенка и поведение опекуна со временем будут усложняться. Согласно одной из современных гипотез, генетически обусловленное, направленное на объект поведение дает ребенку возможность привлекать к себе внимание матери в период, когда его выживание целиком зависит от нее.см. константность объекта, психосексуальное развитие, реакция улыбки, развитие Я, сепарация-индивидуация, страх незнакомца\Лит.: [145, 181, 389]Словарь психоаналитических терминов и понятий > инфантильность
-
16 конкурентный паритет
конкурентный паритет
Вложение средств в рекламу на основе аналогичных расходов конкурентов. Все понятно, это, конечно же, не метод возможностей (взвесили, прикинули, сплюнули), но и о маркетинг-стратегии при таком подходе говорить еще рано. Как правило, когда речь идет о малом и среднем бизнесе, то подобное отношение к рекламным затратам мы наблюдаем сплошь и рядом. Наверное, это нормально, все-таки какая-то осознанность. К тому же, реально сегодня многие рекламодатели слыхом не слыхивали о маркетинг-исследованиях, о том, что есть специальные компании, которые анализируют потребительские предпочтения и ситуацию на рынке. Не всегда, кстати, много денег берут. И слово research, между прочим, вовсе даже не ругательство, а очень даже эффективный способ уйти от рекламных трат по типу «метода возможностей» или «конкурентного паритета». Тем не менее, это иногда срабатывает. Правда, в нашей стране сложно понять, сколько денег конкурент потратил на самом деле, потому что понятие «скидка», как правило, очень и очень расплывчато, а также вовсю действует понятие «взаимозачет».
[ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > конкурентный паритет
См. также в других словарях:
рано — (9) 1. Ранним утром, спозаранок: Другаго дни велми рано кровавыя зори свѣтъ повѣдаютъ. 12. Что ми шумить, что ми звенить давечя рано предъ зорями? 18. Тому въ Полотьскѣ позвониша заутренюю рано у святыя Софеи въ колоколы: а онъ (Всеслав) въ Кыевѣ … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
Рано пташечка запела, чтобы кошечка не съела — Рано пташечка запѣла, чтобы кошечка не съѣла. Ранніе смѣхи, позднія слёзы. Ср. «Умна ты сударыня... какъ ты себя хорошо устроить съумѣла». Погоди еще говорить! рано пташечка запѣла, какъ бы кошечка не съѣла. «Тебя не съѣстъ, у тебя надежа хорошая … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
рано пташечка запела, чтобы кошечка не съела — Ранние смехи, поздние слёзы. Ср. Умна ты сударыня... как ты себя хорошо устроить сумела . Погоди еще говорить! рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. Тебя не съест, у тебя надежа хорошая. Хорошо ты подумала, что мужичком занялась.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Высказывания Медведева и Путина о президентских выборах — 9 августа. Медведев выразил уверенность, что Владимир Путин не нарушит конституцию, и весной следующего года у России будет новый президент. Я юрист по профессии, надеюсь, неплохой. Насколько я понимаю нашу конституцию, нет никакой другой… … Энциклопедия ньюсмейкеров
НООСФЕРА — (от греч. noos разум и sphaira шар), антропосфера, психосфера, техносфера, новый, современный, следующий после биогенеза этап эволюции органического мира, связанный с появлением человека, индустриального человеческого общества. В ноосфере… … Экологический словарь
Украинский кризис: хроника противостояния в мае 2015 года — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Антиинфляционная политика — (Anti inflationary policy) Определение антиинфляционной политики государства Информация об определении антиинфляционной политики государства, методы и особенности антиинфляционной политики Содержание Содержание Определение термина Причины… … Энциклопедия инвестора
Возможности и ограничения перцептронов — Логическая схема перцептрона с тремя выходами Основная статья: Перцептрон Перцептрон является одной из первых моделей искусстве … Википедия
ПСИХОАНАЛИЗ В РОССИИ — Первое применение идей венской школы психоанализа в российской психиатрии относится к 1896 г., когда московский врач В. М. Даркшевич использовал вновь открытый катарсический метод Брейера Фрейда (Breuer J. Freud S.) для лечения… … Психотерапевтическая энциклопедия
Жизненное пространство на Востоке — (нем. Lebensraum im Osten) термин национал социалистической пропаганды, отражавший планы заселения германскими народами (арийцами в понимании национал социалистических вождей) территорий в Восточной Европе. Впервые этот термин появился … Википедия
Жизненное пространство на востоке — (нем. Lebensraum im Osten) термин немецкой национал социалистической пропаганды, отражавший планы заселения германскими народами (арийцами в понимании национал социалистических вождей) территорий в Восточной Европе и СССР. Впервые этот термин… … Википедия